XPOTRANS
ENGLISCHE EXPOSÉTEXTE FÜR DIE IMMOBILIENWIRTSCHAFT

XPOTRANS_LOGO04
UNTER DER LUPE
  • In welche Sprachen kann mit dem XPOTRANS-Programm übersetzt werden?
  • Wem nutzt das XPOTRANS-Programm?
  • Was kann mit dem System beschrieben werden?
  • Ist das Programm leicht zu verwenden?
  • Kann man bei Bedarf auch sehr detaillierte Beschreibungen erstellen?
  • Wie flexibel ist das System?
  • Wie funktioniert das automatische Übersetzen?
  • Was genau ist "parametrierte Übersetzung"?
  • Wie wird die hohe Qualität gewährleistet?
  • Wie werden die optional eingefügten Zusatztexte bearbeitet?
  • Kann ich mit der Zeit die Effizienz weiter steigern?
  • Was genau sind meine Kosten?
  • IN WELCHE SPRACHEN KANN MIT DEM XPOTRANS-PROGRAMM ÜBERSETZT WERDEN?

    Momentan ist das XPOTRANS-Programm auf die Bedürfnisse deutschsprachiger Anwender ausgelegt, die englischsprachige Exposétexte benötigen (d.h. Ausgangssprache Deutsch, Zielsprache Englisch). Dabei ist die Ausweitung des Angebots auf andere Sprachkombinationen und -richtungen eine realistische Zukunftsperspektive.

    WEM NUTZT DAS XPOTRANS-PROGRAMM?

    Zum Kreis der Anwender gehören alle Marktakteure, die Beschreibungen von Bauobjekten, Neubauprojekten bzw. (Bau-)Grundstücken samt kaufmännischer, raumplanerischer, funktionaler und baulicher Daten häufig oder auch nur gelegentlich auf Englisch benötigen. Grundsätzlich werden also Immobilienmakler und
     -gesellschaften, Bauträger, Projektentwickler und Architekten angesprochen.

    WAS KANN MIT DEM SYSTEM BESCHRIEBEN WERDEN?

    Mit dem XPOTRANS-Programm kann man eine Vielfalt von Immobilien beschreiben, darunter Baugrundstücke, Wohnobjekte (Eigentums- oder Mietwohnungen, Einfamilienhäuser, Mehrfamilienhäuser), Gewerbeobjekte, Wohn- und Geschäftshäuser, sogar ganze Anlagen/Überbauungen. Die beschriebenen Objekte können sowohl Bestandsimmobilien als auch zu realisierende Neubauprojekte sein.

    IST DAS PROGRAMM LEICHT ZU VERWENDEN?

    Die Benutzung des Programms ist kinderleicht: im Grunde werden lediglich einige Formulare ausgefüllt. Zusätzlich wird der Erfassungsprozess vereinfacht durch Navigationshilfen, eine eingebaute Systemlogik, eine umfangreiche Such- und Hilfefunktion sowie eine Reihe von Rationalisierungsmöglichkeiten (z.B. Vorlagen). Die vom Anwender erfassten Daten werden programmintern zur Generierung einer deutschsprachigen Vorschau und des entsprechenden englischen Exposétexts verwendet. Diese können anschließend ausgedruckt oder als WORD-Datei gespeichert werden.

    KANN MAN BEI BEDARF AUCH SEHR DETAILLIERTE BESCHREIBUNGEN ERSTELLEN?

    Mit dem XPOTRANS-Programm können auch ohne die Zusatztext-Funktion höchst detaillierte Beschreibungen generiert werden. Zur Verfügung stehen etwa 1’500 Auswahlmöglichkeiten, die ein breites Spektrum von kaufmännischen, raumplanerischen, funktionalen und baulichen Variablen darstellen, u.a. Kauf-, Miet- und Maklerdaten, Standortmerkmale, Grundstücksdaten, Eckdaten zu den verschiedenen Immobilienarten, Informationen zu Gebäudegeschichte, -merkmalen und -geometrie, Rohbau, Ausbau, Haustechnik, Umgebung und Parkplatzangebot.

    Grundsätzlich gilt, dass Anwender die Länge bzw. den Detaillierungsgrad ihrer Exposés selbst bestimmen können, dadurch dass sie in den entsprechenden Feldern lediglich die Daten erfassen, die auch in die englische Fassung einfließen sollen.

    WIE FLEXIBEL IST DAS SYSTEM?

    Da bei Bedarf jedes ureigene Merkmal einer Immobilie durch die Zusatztext-Funktion beschrieben werden kann, bietet das Programm eine unbegrenzte Flexibilität. Auf diese Weise kann man – etwa bei Liebhaberobjekten – auch die ganz besonderen Vorzüge einer Immobilie herausstellen. Die als normaler Übersetzungsauftrag berechneten Zusatztexte werden von der Übersetzungsstelle "manuell" bearbeitet und an der geeigneten Stelle in die parametrierte Übersetzung eingefügt.

    WIE FUNKTIONIERT DAS AUTOMATISCHE ÜBERSETZEN?

    Genau genommen wird gar nicht übersetzt! Eigentlich liegen die vom Anwender zur "Übersetzung" erfassten Daten in keiner Sprache, sondern in Form von Parametern vor – daher der Name "parametrierte Übersetzung". Das Generieren der englischen Fassung ist nichts anderes als die einfache Wiedergabe eindeutig erfasster Fakten in einer zweiten Sprache. Dieser Vorgang ist zwar voll automatisiert, wird aber dennoch sehr hohen Qualitätsansprüchen gerecht.

    WAS GENAU IST DIE "PARAMETRIERTE ÜBERSETZUNG"?

    Mit dieser Methode werden anhand verschiedener Auswahlkriterien und Eintragsmöglichkeiten (Parameter) Immobilienobjekte in der vom Anwender gewünschten Ausführlichkeit schnell und effizient beschrieben.

    Durch die rund 1’500 Auswahlmöglichkeiten lässt sich mit dem XPOTRANS-Programm eine enorme Vielfalt von Immobilien (Baugrundstücke, Wohnobjekte, Gewerbeobjekte, Wohn- und Geschäftshäuser, Anlagen/Überbauungen – sowohl Bestandsimmobilien als auch noch zu realisierende Neubauprojekte) charakterisieren.

    WIE WIRD DIE HOHE QUALITÄT GEWÄHRLEISTET?

    Bei den gängigen "automatischen" Übersetzungssystemen besteht die Übersetzungsvorlage aus einem Text, der letzten Endes mehr oder weniger wortwörtlich übersetzt werden muss, da ein Computerprogramm grundsätzlich keinen Sinn konstruieren kann. Abgesehen davon, dass die Grammatik oft darunter leidet, besteht vor allem bei fachsprachlichen Texten die Gefahr, dass Inhalte erheblich verfälscht werden. Solche Übersetzungssysteme können – wie viele menschliche Übersetzer auch – mit schwierigen Fachbegriffen (z.B. Krüppelwalmdach), fachbezogenen Abkürzungen (z.B. GFZ, BMZ) oder Insider-Wendungen (z.B. "nachvollziehbare Statik") wenig anfangen.

    Bei der parametrierten Übersetzung stellen die einzelnen Parameter eindeutig definierte Sinnelemente dar, die in einen festen Zusammenhang eingebettet sind. Dieser klar erfasste Sinn kann ohne weiteres sprachlich und terminologisch einwandfrei wiedergegeben werden.

    WIE WERDEN DIE OPTIONAL EINGEFÜGTEN ZUSATZTEXTE BEARBEITET?

    Zusätzlich zu den normal erfassten Standardparametern können in speziellen Feldern frei formulierte Texte (sogenannte Zusatztexte) eingefügt werden.

    Diese Textteile werden in der XPO-Datei gespeichert; zur Übersetzung können sie an die Übersetzungsstelle gemailt werden.

    KANN ICH MIT DER ZEIT DIE EFFIZIENZ WEITER STEIGERN?

    Wie bei allem steigt mit der Praxis auch die Effizienz. Überdies unterstützt das System eine rationale Arbeitsweise durch:

    • die Möglichkeit, wiederverwendbare vorübersetzte Standardtexte (Regions-, Stadt- und Stadtviertelbeschreibungen oder allgemeine Geschäftsbedingungen) zu verwalten und einzufügen.
    • eine umfangreiche Such- und Hilfefunktion.
    • die Anwendung von Vorlagen, in denen Eckdaten in einem beliebigen Detaillierungsgrad schon erfasst sind.
    • die selbstverständliche Möglichkeit – wie bei der Textverarbeitung oder Tabellenkalkulation auch – bereits erfasste XPO-Dateien als Vorlage für die Beschreibung ähnlicher Objekte herbeizuziehen.

    WAS GENAU SIND MEINE KOSTEN?

    Anwender erwerben gegen Bezahlung eines einmaligen Nutzungsentgelts von derzeit € 199 (zzgl. MwSt.) ein persönliches, zeitlich unbegrenztes Nutzungsrecht am XPOTRANS-Programm. Gegen einen geringen Aufpreis darf das Programm auch an mehreren Arbeitsplätzen am gleichen Standort eingesetzt werden.

    Alle im Laufe der Benutzung des Programms optional in Auftrag gegebenen Arbeiten zur Übersetzung von Zusatztexten bzw. zur einmaligen Übersetzung von Standardtexten (z.B. standardmäßige Regions-, Stadt- bzw. Stadtviertelbeschreibungen oder allgemeine Geschäftsbedingungen) werden für XPOTRANS-Anwender vorzugsweise mit € 1,20 (zzgl. MwSt.) pro Normzeile abgerechnet.

    [HOME] [GLOBALISIERUNG] [PRINZIP] [BEISPIEL 1] [BEISPIEL 2] [BEISPIEL 3] [BEISPIEL 4] [UNTER DER LUPE] [PREISE/DATEN] [BESTELLUNG] [AGB] [IMPRESSUM] [LINKS]